Gaze Around in a Restroom?

Jul 21 2012

老外帮我改出这样的英文,

…when in an unexpected state of privacy such as becoming alone in a public restroom. We look where we might not otherwise look, or gaze at something but not see it, while our minds stray from the gurgles for an instant.

其中粗体部分,我的原文是,

We were looking at what we might not elsewhere…

头一次她这么改,我改回来;我认为她匆匆忽略了我的原意。但她照样改回去;我就想,我那句子再错,也不至于让她误会到她那个意思啊。歇了几天脑子松了,我推想了事情的原委,好像不是词句的问题。我本意是打算说,独自在公共洗手间,可能会张看一些平时根本不会去看的东西。而老外句子的意思是,独自在公共洗手间,可能会四下张望,而平时我们是不会这么做的。

我现在接受她的句子,顺便想,如果能分析之的话,改这个句子的时候,C.J. Shane(给我改句子的老外),是个普通的白人老外——她看到了一个怪异的句子,还是一个普通的外教——她看到了一个不合适的意思?

还有个相似的例子。Hannah给我改英文,看到说丈夫给孩子买纸笔,妻子提起中国人商场里更便宜,Hannah说,这样会很伤丈夫心的。

2 responses so far

  1. z老,以我这么一般的英文水平,老外帮你翻译的那句,猛一看,就是你想说的那句话。你那个英文原句,实话实说,看了两遍也不明白,似乎是缺个助动词什么的。

  2. 你是说,We look where we might not otherwise look = 我们会看看一些平时根本不会去看的东西?(我英文没救了。)

Leave a Reply

FireStats icon Powered by FireStats